スポンサーサイト
-------- -- --:--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
別窓 | スポンサー広告
是說我們錯怪他們了呦XD
2008-10-17 Fri 14:08
Big up

解釋

其一:アメリカでは使われませんが、イギリスのスラングで褒める、高く評価する、等の意味です。

其二:Big upは、パトワ語で「ビゴップ」と発音し、意味は、「ようこそ・おめでとう・よろしく・感謝する」という意味がありますよ★

其三:big up 【句動】 褒める、称賛する

其四:「高く持ち上げる」、つまり、「リスペクト」とか「よくやった!」の意味です。
   (【リスペクトの意味】英語"respect"のカタカナ表記です。尊敬.敬意.尊重)

結果都是感謝.尊敬.讚美的意思XD
是說常出現在rap中或是雷鬼風的歌曲裡面 
還有DJ介紹播放介紹曲子時對客人的喊話

結論是那是很像英文但不全是英文的東西
(牙買加混合語。。。。)
是説這個詞實在是太萬用了

剛剛又看到這個
パトワ語(ジャマイカ)では「ビゴップ」と発音するそうです。
そのまま「成り上がってやる!」「宣伝させてくれ!」の意に使われたり、
時には「オマエ、最高!」のニュアンスでかけ声や、「ありがとう!」のあいさつとして用いられたり…。

所以他們要用在哪裡要代表啥意思都行XD

另...我剛剛不小心看到I&I 也是パトワ語就有這個XD

■I&I
私、貴方、あなたとわたし、私達

レゲエ繋がり I&I
ラスタの思想の中に” I&I ”(アイアンアイ)と言う言葉があります。
直訳すれば私と私になりますが パトワ語での ” I&I ”は ”あなた”の事を指します。
(※私達と言う意味でも使う)
人と人とが傷つけあうのは、相手の事を他人と考えるからで、相手も自分と同じなんだと考えるこのラスタの思想、本当に素晴らしい考えです。

不知道是不是巧合:P
スポンサーサイト
別窓 | 耕助爺爺開講 | コメント:2 | トラックバック:0
<<一切都是命運(?) | * 玻 璃 月 光 ** | 真是不爽>>
この記事のコメント
Re: 是說我們錯怪他們了呦XD
讓我們帶到句子裡看看。

すばる日記
09.18.
這個月有很多讓人期待的事。
Big up! F

10.16.
該怎麼走下去全看我們自己。
只希望在那裡,能演奏真正的音樂。
Big up!

FiVe poster
Liveにぜひ!!
来て下さい!!!!
Big up!

--
我還是不相信他們。XDD
2008-10-17 Fri 18:17 | URL | ET #-[ 内容変更]
Re: 是說我們錯怪他們了呦XD
Big up (ビゴップ)
ようこそ、おめでとう、よろしく、感謝するなど使い方によっていろんな意味がある、例えばこのサイトを見てくれた人達にBig up(感謝)!!みたいな感じ。

可是我隨便在日本網站上找這個詞的解釋
都不外乎上面那些耶!!!

我是沒看到放大這種解釋就是了*毆*
2008-10-17 Fri 18:30 | URL | seraphiel #-[ 内容変更]
コメントの投稿
 

管理者だけに閲覧
 

この記事のトラックバック
トラックバックURL

FC2ブログユーザー専用トラックバックURLはこちら


| * 玻 璃 月 光 ** |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。